Inside Out

Explica tu percepción de cada canción: letras, sentimientos, por qué es especial.
Singles y esos grandes temas escondidos en sus caras-b.
Responder
Avatar de Usuario
MalilaM
Moderador
Mensajes: 2406
Registrado: 02 Dic 2005, 17:51
Ubicación: México

Inside Out

Mensaje por MalilaM » 20 Ago 2013, 23:40

Me parece que Inside Out es una de las canciones que más les gusta a los fans y, sin embargo, no teníamos ni una traducción ni un hilo dedicado a ella, así que helo aquí.

Como parte de la historia de la canción, sabemos, por la entrevista a Marian publicada en el blog Alphaville Now http://www.alphavillenow.com/, que Inside Out fue escrita durante una temporada invernal en la costa francesa del Atlántico, donde se compuso el álbum Salvation.

[ Click aquí para ir al hilo Alphaville Now, de Tobias Prohl — Página 1, Mensaje del 12 de julio de 2011: THE POINT OF KNOW RETURN, las entrevistas con Marian Gold; Temporada 1, Parte III.4 de la suma de las partes. ]


La razón por la cual recordé esta canción, es la mención de la poesía de Paul Celan que acaba de hacerse en el hilo dedicado a Those Were The Days (Revisited), porque Inside Out también es una de las canciones inspiradas por el trabajo de este escritor rumano.

[ Click aquí para ir al hilo de Those Were The Days ]


Ésta es la letra:

Inside out ...................................................... Completamente
Lyrics: Gold .................................................... Letra: Gold
Music: Gold-Lloyd-Echolette ................................. Música: Gold-Lloyd-Echolette

Your hand full of hours - sand from the urns .............. Tu mano llena de horas – arena de las urnas
A travelling companion - the secret of ferns .............. Un compañero de viaje – el secreto de los helechos
From darkness to darkness - where shall I begin .......... De oscuridad en oscuridad - ¿por dónde debo empezar?
When whiteness attacked us - sewn under our skin ....... Cuando la blancura nos atacó – cosida debajo de nuestra piel
And there were the stars ..................................... Y estaban las estrellas
That helped to navigate our souls ........................... Que ayudaban a nuestras almas a navegar
With all my love - I went into the world ..................... Con todo mi amor – fui al mundo
From inside out - and I gave it all to you ................... Completamente – y te lo di todo a ti
But I need your love - that was looking for me ............. Pero necesito tu amor – que me estaba buscando
Just on my lips look for your kiss ............................ Justo en mis labios buscar tu beso
And always I think where we might have gone ............. Y siempre pienso en a dónde habríamos podido ir
If we'd never met inside this song ........................... Si nunca nos hubiéramos encontrado en esta canción
Our names are enciphered .................................... Nuestros nombres están cifrados
But the words became true ................................... Pero las palabras se volvieron verdaderas
When I was the sun and you, you were the moon .......... Cuando yo era el sol y tú, tú eras la luna
And there were the stars ...................................... Y estaban las estrellas
That helped to navigate our souls ............................. Que ayudaban a nuestras almas a navegar


Y aquí están los poemas de donde Marian tomó varias líneas prestadas. Las traducciones son todas de José Luis Reina Palazón.

La mano llena de horas (Die Hand Voller Stunden)

La mano llena de horas, así viniste a mí — yo dije:
tu cabello no es castaño
Así lo alzaste leve a la balanza de la pena, más pesado era entonces que yo…

Vienen barcos a ti y lo cargan, lo ponen en venta en los mercados del placer —
tú me sonríes desde abajo, yo te lloro desde el platillo que queda leve.
Lloro: tu cabello no es castaño, ellos ofrecen el agua del mar y tú les das rizos…
Susurras: ¡ya llenan ellos el mundo conmigo y yo para ti sigo siendo una cañada en el corazón!
Dices: ¡pon junto a ti la fronda de los años — ya es hora de que vengas y me beses!

La fronda de los años es de color castaño, tu cabello no lo es. ▼


La arena de las urnas (Der Sand Aus Den Urnen)

Verde moho es la casa del olvido
Ante cada una de las puertas al viento azulea tu juglar decapitado.
Él te toca el tambor de musgo y amargo vello de pubis;
Con supurante dedo del pie pinta tu ceja en la arena.
Más larga la dibuja que ella era, y el rojo de tu labio.
Tú llenas aquí las urnas y nutres tu corazón. ▼


El secreto de los helechos (Das Geheimnis Der Farne)

En la bóveda de las espadas se mira el corazón verdefrondoso de las sombras.
Relucientes son las hojas: ¿quién en la muerte no demoraría ante los espejos?
También se escancia aquí en jarros la viva melancolía:
en flor que sube entenebrece, antes de que beban, como si no fuera agua,
como si fuera aquí una margarita, preguntada por más oscuro amor,
por una almohada más negra para el lecho, por una más grave cabellera…

Aquí sin embargo sólo se teme por el brillo el relumbre del hierro,
y si destella una cosa aquí todavía, sea pues una espada.
Vaciamos el jarro de la mesa sólo porque somos huéspedes de los espejos:
¡que uno salte en dos, donde somos verdes como fronda! ▼


El compañero de viaje (Der Reisekamerad)

El alma de tu madre va en vilo delante.
El alma de tu madre ayuda a capear la noche, escollo a escollo.
El alma de tu madre fustiga a los tiburones delante de ti.

Este vocablo es pupilo de tu madre.
El pupilo de tu madre comparte tu lecho, piedra a piedra.
El pupilo de tu madre se inclina sobre la migaja de luz. ▼


De oscuridad en oscuridad (Von Dunkel Zu Dunkel)

Abriste los ojos — Veo vivir mi oscuridad.
La veo hasta el fondo:
aún allí es mía y vive.

¿Traslada como tal a la otra orilla? ¿Se despierta al hacerlo?
¿De quién es esta luz que sigue mi paso,
para que apareciera un barquero? ▼


Cuando nos asaltó la albura (Als Uns Das Weisse Anfiel)

Cuando nos asaltó la albura, de noche;
cuando del cántaro de ofrendas más
que agua salió;
cuando la rodilla macerada
a la campana de la oblación dio el aviso:
¡vuela!—

Entonces
estaba yo
entero todavía. ▼


Debajo de la piel de mis manos cosido (Unter Die Haut Meiner Hände Genäht)

Debajo de la piel de mis manos cosido:
tu nombre
con manos consolado.

Cuando hiño el amasijo de aire,
nuestro alimento,
lo fermenta el
fulgor de las letras salido
del poro abierto
en desvarío. ▼


Finalmente, dejo aquí el link a una de las versiones de esta canción que más me emociona, y que es la que sale del video del concierto en Salt Lake City, EEUU, en 1999.




Personalmente nunca he tenido una interpretación de esta canción, pero dado que he visto que a muchos de ustedes les gusta, ¿qué les parece? ¿Ha cambiado en algo su percepción de esta canción con los poemas de donde salieron sus versos?
-*- Like a parrot in a flock of crows -*-

Avatar de Usuario
nickfury
Dream Machine
Mensajes: 1248
Registrado: 18 Dic 2005, 01:18
Ubicación: León (España)

Re: Inside Out

Mensaje por nickfury » 21 Ago 2013, 23:37

las letras de marian son impresionantes, es increible el talento que tiene para crear esas letras i lo bien que las ajusta a la musica, como un puzle perfecto. lo que si que es cierto es que son complicadas de traducir e interpretar para un hispano hablante, por su complejidad, al igual que las de otras bandas como a=ha, depeche mode o ultravox, por citar algunos ejemplos. Seria absurdo hacer un cover en español de dichas letras porque sonaria rarisimo. prefiero oirlas en version original. :bravo:
LISTEN TO THE NEWS, CHANGES ARE COMING SOON; ATLANTIC ENGINEERS AND CITIES IN THE MOON.

Avatar de Usuario
Pitesina
Dream Machine
Mensajes: 6280
Registrado: 20 Jul 2009, 19:32
Ubicación: México

Re: Inside Out

Mensaje por Pitesina » 25 Ago 2014, 22:22

Me encontré este comentario. Algo raro, pero aquí se los copio:


INSIDE OUT

Comienza con tonos suaves (será canto de pájaros al fondo?). Nos hace recordar los prados cósmicos de "Afternoons in Utopia” como un sueño, lleno de fantasía… Marian canta con una voz suave y apacible: “mano llena de horas, arena de las urnas" ... Tenemos el tiempo en nuestras manos, pero el tiempo se nos va. El tiempo fluye a través de nuestras manos como arena. Y entonces moriremos.

La muerte, fugacidad. ¿Qué quedará? La búsqueda del sentido de la vida, felicidad, amor, satisfacción. Necesitamos la naturaleza humana, la calidez.

No sólo podemos dar.

Para dar y recibir debe haber un equilibrio, como en una balanza.

Pensamientos: sobre lo que habría sido si ... ¿Hay un destino? Hay tantas cosas en la vida que no podemos hacer o entender, que no importa controlarlo. Alguien explicó estas cosas místicas con horóscopos, leyedo en las estrellas, en los mensajes cifrados en los nombre cifrados (seudónimos?). ¿Están hablando de ellos mismos? Acerca de lo que hubiera pasado si no hubieran sido músicos? Las palabras se convirtieron en realidad, tal vez también sus letras? Hay tantas preguntas que no podemos responder. Ellos sólo pueden darnos una inspiración para pensar en estas cosas.

La melodía entra en nuestra quieta memoria. Entonces notas que es realmente una melodía pegadiza. Marian utiliza su voz en todo su potencial. A veces está cantando alto, a veces suena oscuro. Suena bastante suave pero maravilloso.
Nunca te arrepientas de lo que hagas. Arrepiéntete de lo que no hiciste

Avatar de Usuario
Carlos
On The Beach!
Mensajes: 13
Registrado: 20 Mar 2010, 15:01
Ubicación: I'm sitting on a hill

Re: Inside Out

Mensaje por Carlos » 04 Ene 2018, 19:45

Esta es una canción absolutamente maravillosa.
"-¿Sabe lo que transforma la noche en luz? - preguntó la máquina.
-La poesía - respondió el hombre"

(Alphaville, Jean-Luc Godard, 1965)

Avatar de Usuario
MalilaM
Moderador
Mensajes: 2406
Registrado: 02 Dic 2005, 17:51
Ubicación: México

Re: Inside Out

Mensaje por MalilaM » 06 Ene 2018, 16:44

Muy de acuerdo, Carlos.
Qué gusto verte por aquí. :greeting:
-*- Like a parrot in a flock of crows -*-

Responder

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados